jueves, 2 de diciembre de 2010

Crítica del ensayo II por Jennifer Tolin

Crítica de La mujer cejijunta
          Esta narración desde la primera persona de la visita al museo de las mujeres en el arte que tomaba la autora, Emily Bonin, era muy bien escrito y tiene muchos ejemplos de lo que ella sintió, oyó y vio. Ahora entiendo porque la autora quiere hacer investigaciones de los artistas latinoamericanos y porque ella ha decidido estudiarlas para un tiempo larga.
         La cuenta es muy descriptiva y tiene un tema muy claro desde el principio. La autora empieza con algunos detalles del fondo que nos dice mucho sobre la autora. Después, ella nos da una descripción de la estación de ferrocarril subterráneo, pero la descripción del museo cuando ella llega es muy explícita. El diálogo es interesante y relevante a la cuenta, y seguramente es necessario tenerlo para hacer la cuenta más autentica. Cuando la escritora describe la pintura que ella descubrió en el museo, ella usa muchas técnicas de imágenes para describir lo que vio. El asunto más central es lo de la cejijunta que tiene la pintura, porque ésto es lo que provocó su interés en la artista Frida Kahlo por la primera vez. Ella termina la cuenta con circularidad, hablando a la misma recepcionista que antes, quien le dijo a la escritora que ella necesita buscar la respuesta a la pregunta de la cejijunta por ella misma.
         Con respecto a los sujetos que no son literarias, esta cuenta no tiene muchos errores de gramática o de ortografía, y nunca de los errores impiden el entendimiento del lector de ninguna manera. La autora necesita usar conectores más porque algunas de sus frases son un poco picados. Como dos frases en el tercero párrafo, “el edificio del museo fue muy grande y tenía muchos pisos. El interior tenía paredes hechos de mármoles y escaleras grandes con barandas victorianas del color oro.” Éso me parece picado porque no fluye muy bien, pero si sería escrito “el edificio del museo fue muy grande y tenía muchos pisos, mientras el interior tenía paredes hechos de mármoles y escaleras grandes con barandas victorianas del color oro,” me parece que tiene un poco mas fluidez. Algunas veces la autora usa traducciones directos del inglés al español que son notables, como en la segunda página, “un vestido que tiene el color de un melocotón,” soñaría mejor como “un vesditdo del color de un melocotón.” La autora usa puntuación bueno para el español también.
         En fin, esta narración es muy bien escrito y tiene muchos aspectos interesantes. Claro que hay unas cosas que necesitan ser arreglados, pero no son muchos ni mayores errores. El vocabulario es apropriada y también ella explica su situación con el museo muy bien. Ahora, también yo quiero saber la respuesta de la cejijunta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario